ведическийцентр
21 октября 2021 г.
Внимание! Обновлен раздел с книгами по Пуранам: Деви-Махатмья

Деви Махатмья

Перевод, предисловие и комментарий: А. Игнатьев. Деви-Махатмья является текстом, первым по авторитетности у шактистов и, как отмечал ещё Вильсон, находится в ряду самых популярных произведений на санскрите. Это, без сомнения, самое раннеё произведение, в котором представлена концепция образа Богини как верховного божества («Богини с заглавной буквы»). Об известности и распространенности памятника свидетельствует большое число списков и изданий, а также комментариев и переводов на разные индийские языки. До сих пор в Индии в святых местах, связанных с культом Богини, Деви-Махатмья рецитируется каждый день.

Махакали

1-ая Пратхама чарита. Убиение Мадху и Кайтабхи

(1) Маркандея сказал:
(2) Саварни, сын Сурьи, зовётся восьмым Ману. Услышь же от меня о его рождении подробный сказ
(3) И о том, как милостью Махамайи владыкой манвантары стал Саварни, великий участью сын Солнца.
(4) Некогда, в [манв]антару Сварочиши, рожденный в роду Чайтра жил царь всей земли по имени Суратха.
(5) В то время как он защищал своих подданных должным образом, как собственных сыновей, цари, губители кола, стали с ним враждовать.
(6) У [Суратхи], обладателя могучего оружия, произошла битва с ними, и он в том сражении губителями кола, пусть и малочисленными, был побежден.
(7) Тогда [Суратха], вернувшись в свой город, стал править лишь собственной страной. Но и там на него, великого участью, напали те сильные неприятели.
(8) Могущественные, дурные и злонамеренные придворные его, [ставшего] слабым, лишили казны и войска прямо в его городе.
(9) Тогда под предлогом охоты потерявший власть царь в одиночку, сев на коня, бежал в глухой лес.
(10) Там он увидел обитель лучшего из дваждырожденных Медхаса, по которому мирно бродили хищные звери, населяемый учениками мудреца
(11) Удостоившись радушного приема со стороны мудреца, [Суратха] пробыл там некоторое время, гуляя повсюду по обители лучшего средь муни.
(12) С умом, захваченным чувством собственности, он думал:
(13) «Град, что в былые времена хранили мои предки, мной покинут был, стерегут ли его мои слуги или нет в соответствии с законом,
(14) Я не знаю. Мой главный слон-герой, всегда находящийся в состоянии муста, попав во власть моих недругов, какое обращение получит?
(15) Те, кто постоянно следовал за мной, [получая от меня] постоянно благосклонность, богатство и пропитание, несомненно, угодничают перед другими владыками земли.
(16) Ими, привыкшими к тратам на неправедные цели, всегда расточительными, будет опустошена [моя] казна, с великим трудом собранная [мной]».
(17) Царь непрерывно размышлял об этом и о прочих вещах. [Однажды] там поблизости от обители брахмана он встретил одинокого вайшью.
(18) И спросил его: «Кто ты и по какой причине пришел сюда? Отчего ты выглядишь расстроенным и печали полным?»
(19) Услышав слова того царя, исполненные дружеского участия, Вайшья, поклонившись, отвечал ему.
(20) Вайшья сказал:
(21) Я вайшья по имени Самадхи, происходящий из богатой семьи. Неправедные жены и сыновья изгнали меня, жадные до моего имущества.
(22) Без моих богатств, жен и сыновей, те богатства отобравших, я пришел в лес в горе, будучи отвергнут близкими родичами.
(23) Находясь здесь, я не ведаю о судьбе моих сыновей, жен и родичей, благополучны ли они или нет,
(24) Процветание или нищета в их доме сейчас,
(25) И какой стезе – дурной или добродетельной – следуют сыновья мои.
(26) Царь сказал:
(27) Корыстолюбивые жены и сыновья тебя оставили без средств,
(28) Так почему же в сердце ты ещё привязан к ним?
(29) Вайшья сказал:
(30) Как ты сказал, то же самое подумалось и мне, но что делать мне? Ведь не может зачерстветь моя душа
(31) К тем, которые, оставив любовь к отцу и верность господину и родичам своим, изгнали меня, алчные, к тем сохраняется привязанность в моём сердце.
(32) Это я не могу понять, даже обладая знанием, о многомудрый, что душа моя наполнена любовью к родичам, даже чуждым добродетели.
(33) Из-за них я тяжко вздыхаю, и печаль меня не покидает,
(34) Что делать мне, ведь сердце моё не черствеет по отношению к ним, любви лишенным. 

Перевод, предисловие и комментарий: А.А. Игнатьев 

Для того, чтобы продолжить чтение, пройдите по ссылке: читать далее

Читайте книги в разделе => Пураны